Archivo de la categoría: idiomas

Bicentenario del Desciframiento de los Jeroglíficos Egipcios

La gesta de Jean-François Champollion en la que este año se cumple el bicentenario, no es en absoluto trabajo de un día, mes o año en concreto, aunque la efeméride se basa en la carta oficial del 27 de Septiembre a M.Dacier, de la Académie des Inscriptions et des Belles-Lettres, donde desvela las pautas de la antigua escritura perdida.

Para ello, Champollion el Joven -para diferenciarlo de su hermano – consagró su corta vida de 41 años al estudio de todas las lenguas semíticas que tuvo a su alcance, y en especial, del copto, la lengua de la liturgia de los cristianos egipcios. Otros investigadores, como el británico Thomas Young, compitieron con él y alcanzaron conclusiones convergentes, contando incluso con acceso directo a la célebre Piedra Rosetta, que los franceses habían perdido cuando la provincia egipcia se convirtió en un protectorado inglés. Pero el ingenio de Champollion le permitió llegar a las hipótesis más arriesgadas como que el sistema jeroglífico era un híbrido de ideogramas y fonogramas, que existían diversas formas de escribir la misma palabra, que el orden de escritura era flexible y que existían transcripciones fonéticas de nombres propios extranjeros, como el silabario katakana sirve a este propósito en la lengua nipona.

Champollion logró la proeza de volver a leer una lengua que llevaba siglos sin poder ser interpretada y fue premiado con una expedición a Egipto que puso a prueba la salud de este frágil ratón de biblioteca. 

¡Udjat, wedja, seneb! (¡Suerte, prosperidad y salud!)

Aliphant MXLI Especial Bicentenario del Desciframiento de los Jeroglíficos Egipcios

Aliphant en Albanés

El albanés es una lengua aislada del grupo indoeuropeo, fuertemente balcanizada y con dos dialectos principales, el Gheg y el Tosk. La influencia de otras lenguas de la zona con las que no comparte el origen han forjado una lengua que es a la vez arcaica, la velocidad de la evolución de un idioma suele estar relacionada con el número de hablantes y su dispersión, y llena de neologismos de otras culturas. Las irregularidades de su sistema de declinaciones y conjugaciones dificultan tanto su aprendizaje como una mayor difusión. Por aquellas extrañas razones del designio evolutivo, la palabra para ‘hombres’ es ‘burra’.

Albanian Aliphant

Aliphant en Noruego

La lengua de casi cinco millones de hablantes tiene la peculariedad de padecer dos estándares ortográficos oficiales para su escritura,  el bokmål o «de libro» y el nynorsk o «nuevo noruego». El primero acerca el idioma a la grafía del danés, en otros tiempos lengua dominante de los reinos escandinavos y es el el más utilizado, por el 85-90% de la población. El nynorsk trata de sintetizar de forma artificial las variaciones de los diversos dialectos y se aleja así del modelo de Oslo y del danés. Si bien se tratan de normas de escritura y no de lenguas diferentes, el vocabulario, la conjugación, morfología y sintaxis varía ligeramete.

En cualquier caso, y por poco más, puestos a traducir la página de Aliphant al noruego, el autor es capaz de maltratar ambas grafías por partes estadísticamente iguales.

Bokmal

Nynorsk

Fully in English. But not this page.

 

Traducir el humor es como trasladar una obra de arquitectura. Nunca quedará como en la localización original, es difícil que no sobren o falten piezas y seguro que salen nuevas grietas de asentamiento. Por otra parte, nadie mejor que el autor para tratar de conferir el mismo sentido o uno completamente nuevo basado en un guión original para ese idioma.

 

Si, a pesar de todo, la traducción se lleva a cabo, no deja de ser un acto de traición, traduttore, traditore, cuyo mayor aliciente es la posibilidad de que accedan a la obra unos 1.800 millones de congéneres adicionales.  Posibilidad altamente improbable, pues si ya ellos mismos no se leen lo que escriben en su idioma, como para ponerse con lo del extranjero. De todas fomas, gente hay para todo y a cualquier hora,

 

Desde ayer, las 402 primeras viñetas de Aliphant se encuentran ya traducidas al inglés o adaptadas en los casos más complicados a nuevos guiones con las mismas imágenes. Dificultades han surgido de todo tipo: juegos de palabras intraducibles, canciones o textos en verso que deben ajustarse a una métrica no latina e incluso textos en decorados que han sido necesario reconstruir.

Aliphant in English

Herunterzählen

Esta vez toca una de esas paradojas: a pesar de que fue un alemán, el gran Fritz Lang el que en la película de 1929 «Mujer en La Luna» inventó la primera cuenta atrás, se usa en alemán el término inglés  «Count down» para referirse a una creación propia…

Count Down

Aliphant en Inglés

Dado que más de la mitad de las viñetas de Aliphant se encuentran ya traducidas al inglés, no es mal ejercicio recorrerlas de nuevo para distinguir los matices de la traducción.

En algunas ocasiones los chistes han sigo creados de nuevo con los mismos gráficos. Generalmente, los juegos de palabras son pocoadecuados para ser traducidos y en la mayor parte de las ocasiones no existe un equivalente inmediato. De manera que, a veces, las versiones son en realidad nuevas viñetas.

Del Alfabeto Antiano: letra C

La aparición de un sonido interdental fricativo sordo, equivalente al existente en el castellano peninsular moderno, en una especie sin dentadura, es más bien explicable por la fricción de las extremidades que generaban un zumbido que era complementado con vocales por el hablante. De este sonido de origen compuesto surgió una serie de vocablos onomatopéyicos relacionados con el desplazamiento.

El signo gráfico muestra simetría tanto vertical como horizontal y aparece en los nombres de personajes como el cenicero Zainant y el crucigramista Zetant.

Letra C

En el nombre de Aliphant

En las diversas lenguas en las que la página de Aliphant está escrita, puede surgir la necesidad de adaptar los nombres de los personajes a la fonética particular de cada una. El egipcio clásico, sin ir más lejos no diferenciaba el fonema /r/ del fonema /l/ y sus vocales no eran muy precisas, como buena lengua semita escrita, de manera que la transcripción sería algo así como «Arifant».

Es cierto que los cartuchos que contienen los nombres de Ptolomeo y Cleopatra usados por Champollion contienen un símbolo fonético para la representación del sonido griego lambda que aparece en estos reyes ya helenos, pero se trata de una necesidad de incorporar sonidos extranjeros que posiblemente surgió ya en el Imperio Nuevo.

El orden de los signos egipcios responde a un criterio muy riguroso: que quede bien la composición de los dibujos, así que no es de extrañar que el pájaro /a/ y la caña /i/ aparezcan seguidos por ser verticales mientras que la boca /r/ y la víbora /f/ hacen lo propio como horizontales. No en vano hay que evitar los huecos.

Por último, cabe destacar el determinante no fonético del elefante. Si se tratara de un ser humano, sería un individuo arrodillado lo que cerraría este nombre. La ausencia de renen o cartucho se explica porque estaba reservado a los reyes y no a cualquier persona, como se suele aplicar en la actualidad.

Egipcio

Aliphant di Bahasa Indonesia

Selamat pagi!

En vistas de expandir el mercado de Aliphant a 250 millones de personas más, se presenta la nueva página principal en Bahasa Indonesia:

http://aliphant.iespana.es/indexIND.htm

Tal vez no existan datos contrastados de cuántos indonesios tienen acceso internet ni de cuáles de ellos podrían leer webcómics, pero está claro que muchos programan en Java.

El indonesio tiene la gramática que muchos sueñan: no hay géneros, plurales ni declinaciones. Los verbos no se conjugan ni tienen tiempos. No hay artículos ni se usa el verbo ser. Y se escribe en alfabeto latino y  se escribe como suena.

Por otra parte, quién sabe si el enigmático elefante pigmeo de Borneo no está emparentado con Aliphant

Aliphant di Bahasa Indonesia

Aliphant en Inuktitut

La lengua llamada inuktitut pertenece a la familia esquimo-aleutiana y es hablada por el pueblo inuit a lo largo de la fría costa del Ártico. Puede que no reúna más de 35.000 hablantes, pero su complejidad es como para quedarse helado.

Posiblemente emparentada con las lenguas indoeuropeas, la lengua de los inuit dispone de tres vocales, i, a, u , que pueden ser largas o cortas y sólo quince consonantes, por lo que se puede sospechar que no está el tiempo para muchas chácharas.

Al contrario de lo que se suele decir, el inuktitut  no tiene más que una palabra para nieve, lo que pasa es que como lengua aglutinante se puede añadir tantos sufijos como parezca y crear enormes frases de una sola palabra del tipo «nanuminiqtulauqsimavit?», es decir, «¿has comido en alguna ocasión carne de oso polar?» Obsérvese la raíz nanu-, tal vez el nombre inuit más famoso por la película «Nanuq, el Esquimal»  y que por cierto significa «Oso polar».

Traducir los títulos de las secciones de la portada de Aliphant no ha sido sencillo por varios motivos. Por ejemplo, ni siquiera existen palabras para una representación gráfica bidimensional y ha sido necesario usar el término para escultura como asimilado a «creación artística».

En cambio, el silabario del inuktitut es sencillo de aprender y muy intuitivo a la hora de diferenciar los fonemas. Basado en el silabario Cree, se usa sólo en los dialectos de Canadá, mientras que en Groenlandia se escribe en caracteres latinos y en Siberia con cirílicos.

Siendo necesario crear un icono para esta lengua, un Aliphant muy abrigado lleva los colores de la provincia canadiense de Nunavut en su rostro que incluyen un inukshuk rojo, un mojón o delimitador de terreno típico de los inuit.

Tunngasugitsi ᑐᙵᓱᒋᑦᓯ !
Aliphant en Inuktitut

El Nombre de Aliphant

 De todas las variantes de alfabetos y lenguas en las que está traducida la página principal de Aliphant, tal vez la que más intriga produce es la página en jeroglíficos egipcios.

El fragmento ilustrado viene a decir: Alifant ny Rivid. La razón viene ahora.

El nombre de Aliphant está transcrito fonéticamente usando la conversión clásica. No obstante, y siguiendo la tradición no lleva un cartucho, puesto que no se trata de un rey ni de una deidad.  Al alternar signos verticales con horizontales, se elige el orden más estético frente al orden de los fonemas. Así se lee A-i-r-f-a-n-t. La distinción entre r y l no apareció hasta la lengua del imperio nuevo según las teorías.

Al tratarse de un nombre extranjero, la transcripción no presenta ideogramas, como es natural, sino que muestra una sucesión de sonidos. Al grupo fonético se le debe añadir un determinante. En este caso es claramente un elefante, faltaba más.

El grupo intermedio de dos signos se correponde con una preposición egipcia para denotar posesión. Existían varias formas en la lengua para denotar la propiedad, desde la mera yuxtaposición de términos al uso de nisbados o adjetivos preposicionales que exigen concordancia. La forma usada aquí se lee ny y  debe colocarse entre lo poseído y el poseedor por este orden.

El apellido del autor ha necesitado una reducción de la vocal e a la i, dado que ambas se asimilaban en la escritura antigua. La uve ha sido convertida en be dado que no es fricativa en la lengua original. El determinate es simplemente en este caso el que denota ser humano varón.

Aliphant en Egipcio

Aliphant en Croata

Croacia es un país que pese a ser casi diez veces más pequeño que España, tiene mayor línea de costa. ¿Qué quiere decir eso? Que es muy costosa. Calcúlese la recaudación de las tumbonas que se pueden colocar a lo largo de 5.800 km de playa y verán lo costosa que puede resultar…

Pero lo que lleva a Aliphant a Croacia es su idioma, el croata. En la antigua Yugoslavia, la lengua oficial de los yugoslavos era el llamado idioma serbocroata, que tras la disgregación del país se separó en serbio, croata, macedonio, esloveno, montenegrino, bosnio,… en un sinfín de variantes mutuamente inteligibles.

El croata pertenece a las lenguas eslavas del sur y se escribe con caracteres latinos en oposición al serbio, que usa los cirílicos.  No obstante, necesita ampliar los caracteres latinos con tildes y barras para poder registrar su gran variedad fonética como lengua eslava.

Los meses del año reciben una denominación autóctona, basada en fenómenos naturales. Así «listopad», algo así como «caída de las hojas» es el nombre del mes de octubre en croata. La lengua, realmente en su idioma, se llama hrvatski y se supone que es el origen de nuestra palabra corbata, por ser sus soldados quienes pusieron el atuendo de moda en Versalles.

Aliphant en Croata

Aliphant a Tinta China

Kaph se une a este juego de palabras en chino que viene que ni pintado o dibujado por la reciente conclusión de los juegos olímpicos de Pekín.

El dibujo trata de imitar las técnicas de tinta diluida de la pintura china tradicional. La expresión «vaso seco» se utiliza en chino a modo de brindis.

Los caracteres de la derecha no son ideogramas chinos sino letras antianas. En el primer grupo -siempre escrito en zigzag de derecha a izquierda y de arriba a abajo en dos líneas- se lee «ANT» mientras que el de abajo es simplemente «Aliphant».

Por supuesto, la versión china de la página principal de Aliphant se puede encontrar en http://www.aliphant.es\indexCHI.htm

Aliphant en Chino

Aliphant CLXIX 

Aliphant CLXIX. Tinta China