Y con la última, ya son cien las tiras de Aliphant traducidas al inglés por el autor. Tal vez traducción no sea el término más adecuado, porque lo cierto es que la intención del autor es recrear cada viñeta en su contexto original pero en otra lengua.
Tampoco tendría mucho sentido que las versiones fueran tremendamente diferentes de una lengua a otra, pues eso supondría un mero aprovechamiento del mismo gráfico para generar diversos chistes.
No obstante, el humor de Aliphant está no pocas veces plagado de juegos de palabras de difícil traducción, y en ese caso el criterio ha sido el de crear una situación similar pero no idéntica.
Valgan como ejemplos de estos curiosos pares de viñetas las tiras siguientes. En cierta forma, es como si contaran por dos:
Que menos que felicitarte por tu primer centenario, ENHORABUENA!!! Y como diría cierta canción house, y también Martin Luther King, «I have a dream,… one day,… aliphant will be a bicentennial elephant, …»