Está visitando los archivos de la categoría idiomas.
- 12Trabajos (6)
- 2D (176)
- 3D (483)
- aliphcar (2)
- Aliphold (1)
- animación (2)
- antiano (34)
- ANTngamot (3)
- Archibald (2)
- Archie (2)
- arte (36)
- autobús (3)
- avión (7)
- Ayinant (2)
- Aypbee (52)
- B&N (52)
- babyphant (15)
- BEE (24)
- Behbee (3)
- beth (12)
- biblioteca (13)
- calendario (16)
- cantina (10)
- CEA (2)
- cine (148)
- corporativismo (51)
- daleth (126)
- doble (4)
- eeneebee (1)
- English (176)
- Feria (4)
- Gimelant (7)
- Gong (6)
- Halloween (8)
- Hethant (6)
- hitos (3)
- homenaje (150)
- Hypatia (3)
- idiomas (26)
- Informática (10)
- iOd (2)
- kaph (120)
- Lamedant (7)
- mapas (1)
- Memant & Nunant (11)
- Navidad (16)
- ocio (19)
- opera (3)
- Oscars (18)
- peant (11)
- personajes (14)
- pizzeria (6)
- qoph (223)
- Reshant (10)
- RRHH (7)
- Sameck (26)
- San Jorge (1)
- San Valentín (7)
- series (41)
- simuladores (88)
- Starwars (10)
- tabaco (8)
- Tawant (9)
- TNANT (8)
- triple (1)
- Tsade (11)
- Uncategorized (3)
- verso (2)
- viaje (62)
- wawant (3)
- xmen (5)
- yodant (33)
- Zainant (7)
- zayin (3)
- Zetant (5)
- 12. Marzo 2010: Grounds of coffee
- 11. Marzo 2010: TNANT rules
- 10. Marzo 2010: Paranoia
- 9. Marzo 2010: Who killed Bambi's Mother?
- 8. Marzo 2010: OSCARS 2009
- 7. Marzo 2010: OSCARS
- 6. Marzo 2010: Zetant's Enigma
- 5. Marzo 2010: Canteen Joke
- 4. Marzo 2010: Floating coordinates
- 3. Marzo 2010: West Side Story
- Marzo 2010
- Febrero 2010
- Enero 2010
- Diciembre 2009
- Noviembre 2009
- Octubre 2009
- Septiembre 2009
- Agosto 2009
- Julio 2009
- Junio 2009
- Mayo 2009
- Abril 2009
- Marzo 2009
- Febrero 2009
- Enero 2009
- Diciembre 2008
- Noviembre 2008
- Octubre 2008
- Septiembre 2008
- Agosto 2008
- Julio 2008
- Junio 2008
- Mayo 2008
- Abril 2008
- Marzo 2008
- Febrero 2008
- Enero 2008
Archivo de la idiomas categoría
Fully in English. But not this page.
22. Enero 2010 por Omant.
Traducir el humor es como trasladar una obra de arquitectura. Nunca quedará como en la localización original, es difícil que no sobren o falten piezas y seguro que salen nuevas grietas de asentamiento. Por otra parte, nadie mejor que el autor para tratar de conferir el mismo sentido o uno completamente nuevo basado en un guión original para ese idioma.
Si, a pesar de todo, la traducción se lleva a cabo, no deja de ser un acto de traición, traduttore, traditore, cuyo mayor aliciente es la posibilidad de que accedan a la obra unos 1.800 millones de congéneres adicionales. Posibilidad altamente improbable, pues si ya ellos mismos no se leen lo que escriben en su idioma, como para ponerse con lo del extranjero. De todas fomas, gente hay para todo y a cualquier hora,
Desde ayer, las 402 primeras viñetas de Aliphant se encuentran ya traducidas al inglés o adaptadas en los casos más complicados a nuevos guiones con las mismas imágenes. Dificultades han surgido de todo tipo: juegos de palabras intraducibles, canciones o textos en verso que deben ajustarse a una métrica no latina e incluso textos en decorados que han sido necesario reconstruir.
Publicado en English, idiomas | Imprimir | Ningún comentario »
Herunterzählen
21. Julio 2009 por Omant.
Esta vez toca una de esas paradojas: a pesar de que fue un alemán, el gran Fritz Lang el que en la película de 1929 “Mujer en La Luna” inventó la primera cuenta atrás, se usa en alemán el término inglés “Count down” para referirse a una creación propia…

Publicado en idiomas, 3D | Imprimir | Ningún comentario »
Poliglotonerías antianas
12. Julio 2009 por Omant.
Versiones múltiples de la viñeta XLIII.
Publicado en idiomas | Imprimir | Ningún comentario »
Aliphant en Inglés
16. Mayo 2009 por Dalethant.
Dado que más de la mitad de las viñetas de Aliphant se encuentran ya traducidas al inglés, no es mal ejercicio recorrerlas de nuevo para distinguir los matices de la traducción.
En algunas ocasiones los chistes han sigo creados de nuevo con los mismos gráficos. Generalmente, los juegos de palabras son pocoadecuados para ser traducidos y en la mayor parte de las ocasiones no existe un equivalente inmediato. De manera que, a veces, las versiones son en realidad nuevas viñetas.
Publicado en idiomas | Imprimir | Ningún comentario »
Del Alfabeto Antiano: letra D
12. Marzo 2009 por Omant.
La letra inicial de Daleth no deja de tener una historia especular, siembre ligada a la del grafo b del que es su imagen simétrica.
Al parecer, era tan importante distinguir el sonido labial del alveolar como mostrar su similitud en cuento a oclusivas sonoras se refiere.

Publicado en antiano, idiomas | Imprimir | Ningún comentario »
Del Alfabeto Antiano: letra C
9. Marzo 2009 por Omant.
La aparición de un sonido interdental fricativo sordo, equivalente al existente en el castellano peninsular moderno, en una especie sin dentadura, es más bien explicable por la fricción de las extremidades que generaban un zumbido que era complementado con vocales por el hablante. De este sonido de origen compuesto surgió una serie de vocablos onomatopéyicos relacionados con el desplazamiento.
El signo gráfico muestra simetría tanto vertical como horizontal y aparece en los nombres de personajes como el cenicero Zainant y el crucigramista Zetant.

Publicado en antiano, idiomas | Imprimir | Ningún comentario »
En el nombre de Aliphant
29. Enero 2009 por Omant.
En las diversas lenguas en las que la página de Aliphant está escrita, puede surgir la necesidad de adaptar los nombres de los personajes a la fonética particular de cada una. El egipcio clásico, sin ir más lejos no diferenciaba el fonema /r/ del fonema /l/ y sus vocales no eran muy precisas, como buena lengua semita escrita, de manera que la transcripción sería algo así como “Arifant”.
Es cierto que los cartuchos que contienen los nombres de Ptolomeo y Cleopatra usados por Champollion contienen un símbolo fonético para la representación del sonido griego lambda que aparece en estos reyes ya helenos, pero se trata de una necesidad de incorporar sonidos extranjeros que posiblemente surgió ya en el Imperio Nuevo.
El orden de los signos egipcios responde a un criterio muy riguroso: que quede bien la composición de los dibujos, así que no es de extrañar que el pájaro /a/ y la caña /i/ aparezcan seguidos por ser verticales mientras que la boca /r/ y la víbora /f/ hacen lo propio como horizontales. No en vano hay que evitar los huecos.
Por último, cabe destacar el determinante no fonético del elefante. Si se tratara de un ser humano, sería un individuo arrodillado lo que cerraría este nombre. La ausencia de renen o cartucho se explica porque estaba reservado a los reyes y no a cualquier persona, como se suele aplicar en la actualidad.
Publicado en idiomas | Imprimir | Ningún comentario »
Aliphant di Bahasa Indonesia
27. Noviembre 2008 por Omant.
Selamat pagi!
En vistas de expandir el mercado de Aliphant a 250 millones de personas más, se presenta la nueva página principal en Bahasa Indonesia:
http://aliphant.iespana.es/
Tal vez no existan datos contrastados de cuántos indonesios tienen acceso internet ni de cuáles de ellos podrían leer webcómics, pero está claro que muchos programan en Java.
El indonesio tiene la gramática que muchos sueñan: no hay géneros, plurales ni declinaciones. Los verbos no se conjugan ni tienen tiempos. No hay artículos ni se usa el verbo ser. Y se escribe en alfabeto latino y se escribe como suena.
Por otra parte, quién sabe si el enigmático elefante pigmeo de Borneo no está emparentado con Aliphant…

Publicado en idiomas | Imprimir | Ningún comentario »
Aliphant en Inuktitut
19. Noviembre 2008 por Omant.
La lengua llamada inuktitut pertenece a la familia esquimo-aleutiana y es hablada por el pueblo inuit a lo largo de la fría costa del Ártico. Puede que no reúna más de 35.000 hablantes, pero su complejidad es como para quedarse helado.
Posiblemente emparentada con las lenguas indoeuropeas, la lengua de los inuit dispone de tres vocales, i, a, u , que pueden ser largas o cortas y sólo quince consonantes, por lo que se puede sospechar que no está el tiempo para muchas chácharas.
Al contrario de lo que se suele decir, el inuktitut no tiene más que una palabra para nieve, lo que pasa es que como lengua aglutinante se puede añadir tantos sufijos como parezca y crear enormes frases de una sola palabra del tipo “nanuminiqtulauqsimavit?”, es decir, “¿has comido en alguna ocasión carne de oso polar?” Obsérvese la raíz nanu-, tal vez el nombre inuit más famoso por la película “Nanuq, el Esquimal” y que por cierto significa “Oso polar”.
Traducir los títulos de las secciones de la portada de Aliphant no ha sido sencillo por varios motivos. Por ejemplo, ni siquiera existen palabras para una representación gráfica bidimensional y ha sido necesario usar el término para escultura como asimilado a “creación artística”.
En cambio, el silabario del inuktitut es sencillo de aprender y muy intuitivo a la hora de diferenciar los fonemas. Basado en el silabario Cree, se usa sólo en los dialectos de Canadá, mientras que en Groenlandia se escribe en caracteres latinos y en Siberia con cirílicos.
Siendo necesario crear un icono para esta lengua, un Aliphant muy abrigado lleva los colores de la provincia canadiense de Nunavut en su rostro que incluyen un inukshuk rojo, un mojón o delimitador de terreno típico de los inuit.
Tunngasugitsi ᑐᙵᓱᒋᑦᓯ !

Publicado en idiomas | Imprimir | 1 comentario »
Half English
9. Noviembre 2008 por Omant.
Esta es más bien una entrada de hito o de milestone. Las viñetas de Aliphant traducidas al inglés llegan al 50%, por lo que apenas queda adaptar la otra mitad…

Publicado en idiomas | Imprimir | Ningún comentario »
El Nombre de Aliphant
21. Octubre 2008 por Omant.
De todas las variantes de alfabetos y lenguas en las que está traducida la página principal de Aliphant, tal vez la que más intriga produce es la página en jeroglíficos egipcios.
El fragmento ilustrado viene a decir: Alifant ny Rivid. La razón viene ahora.
El nombre de Aliphant está transcrito fonéticamente usando la conversión clásica. No obstante, y siguiendo la tradición no lleva un cartucho, puesto que no se trata de un rey ni de una deidad. Al alternar signos verticales con horizontales, se elige el orden más estético frente al orden de los fonemas. Así se lee A-i-r-f-a-n-t. La distinción entre r y l no apareció hasta la lengua del imperio nuevo según las teorías.
Al tratarse de un nombre extranjero, la transcripción no presenta ideogramas, como es natural, sino que muestra una sucesión de sonidos. Al grupo fonético se le debe añadir un determinante. En este caso es claramente un elefante, faltaba más.
El grupo intermedio de dos signos se correponde con una preposición egipcia para denotar posesión. Existían varias formas en la lengua para denotar la propiedad, desde la mera yuxtaposición de términos al uso de nisbados o adjetivos preposicionales que exigen concordancia. La forma usada aquí se lee ny y debe colocarse entre lo poseído y el poseedor por este orden.
El apellido del autor ha necesitado una reducción de la vocal e a la i, dado que ambas se asimilaban en la escritura antigua. La uve ha sido convertida en be dado que no es fricativa en la lengua original. El determinate es simplemente en este caso el que denota ser humano varón.

Publicado en idiomas | Imprimir | Ningún comentario »
Aliphant en Croata
29. Septiembre 2008 por Omant.
Croacia es un país que pese a ser casi diez veces más pequeño que España, tiene mayor línea de costa. ¿Qué quiere decir eso? Que es muy costosa. Calcúlese la recaudación de las tumbonas que se pueden colocar a lo largo de 5.800 km de playa y verán lo costosa que puede resultar…
Pero lo que lleva a Aliphant a Croacia es su idioma, el croata. En la antigua Yugoslavia, la lengua oficial de los yugoslavos era el llamado idioma serbocroata, que tras la disgregación del país se separó en serbio, croata, macedonio, esloveno, montenegrino, bosnio,… en un sinfín de variantes mutuamente inteligibles.
El croata pertenece a las lenguas eslavas del sur y se escribe con caracteres latinos en oposición al serbio, que usa los cirílicos. No obstante, necesita ampliar los caracteres latinos con tildes y barras para poder registrar su gran variedad fonética como lengua eslava.
Los meses del año reciben una denominación autóctona, basada en fenómenos naturales. Así “listopad”, algo así como “caída de las hojas” es el nombre del mes de octubre en croata. La lengua, realmente en su idioma, se llama hrvatski y se supone que es el origen de nuestra palabra corbata, por ser sus soldados quienes pusieron el atuendo de moda en Versalles.

Publicado en idiomas | Imprimir | Ningún comentario »
Aliphant a Tinta China
26. Agosto 2008 por Dalethant.
Kaph se une a este juego de palabras en chino que viene que ni pintado o dibujado por la reciente conclusión de los juegos olímpicos de Pekín.
El dibujo trata de imitar las técnicas de tinta diluida de la pintura china tradicional. La expresión “vaso seco” se utiliza en chino a modo de brindis.
Los caracteres de la derecha no son ideogramas chinos sino letras antianas. En el primer grupo -siempre escrito en zigzag de derecha a izquierda y de arriba a abajo en dos líneas- se lee “ANT” mientras que el de abajo es simplemente “Aliphant”.
Por supuesto, la versión china de la página principal de Aliphant se puede encontrar en http://www.aliphant.es\indexCHI.htm
Publicado en kaph, arte, idiomas, 2D | Imprimir | Ningún comentario »
Aliphant en Polaco
23. Julio 2008 por Omant.
Fácil, lo que se dice fácil, el polaco no es. Precisamente, así como invierte sus colores respecto al orden de la bandera indonesia, también la simplicidad del idioma asiático se opone radicalmente a la complejidad del anterior.
Es proverbial la facilidad de los polacos para aprender otras lenguas. La verdad es, que una vez dominada la materna, pocas dificultades se les puede presentar con otros idiomas.
Con siete casos de declinación, más sonidos silbantes que una radio vieja, enormes irregularidades en su morfología y unas palabras que pueden combinar hasta cinco consonantes seguidas, al menos es una lengua indoeuropea.
Publicado en idiomas | Imprimir | 1 comentario »
Una Equis Marca el Lugar
13. Junio 2008 por Dalethant.
Ocasionalmente, una secuela consigue superar a sus predecesoras abordando un cambio de estrategia. Indiana Jones y la La Última Cruzada conseguía recordar el espíritu socarrón de las aventuras del arqueólogo profanador con una historia que se resumía sencillamente en una lucha del Bien contra el Mal. Y como el Dr. Jones Sr. decía, no hay premio de consolación para el segundo.
Caracterizados Aliphant, Daleth y tsade como Indiana, Marcus y Elsa Schneider, la escena de la biblioteca-tumba de Venecia sesalpica de guiños antianos.
En primer lugar, los números romanos se sustituyen por ánticos. Las vidrieras marcan 3, 3 y 2, que es el número de la viñeta y los leones de piedra son reemplazados por babyphants. No obstante, no es una equis lo que marca el lugar, sino el símbolo antiano para el 2.
Si no quieres que te agujereen el suelo, es mejor no escribir nada sobre él…
Aliphant CCCXXXII. Una X Marca el Lugar
Publicado en antiano, Tsade, homenaje, cine, 3D, idiomas, daleth | Imprimir | Ningún comentario »
ACK
3. Junio 2008 por Dalethant.
Aybee, cedida por Industrias BEE a las compañía ANT desde su filial en Transarmenia desconocía la lengua de Aliphant hasta el punto de trabajar en unpuesto completamente distinto al que tenía asignado.
Cuando se subsanó el error y comenzó a colaborar con su congénere, establecieron un protocolo primario de comunicaciones que tardó un tiempo en dar sus frutos…
Los códigos utilizados son ACK (Acknowledgement Code) y NAK (Negative Acknowledge Code) en el argot del establecimiento de comunicación de los sistemas de transmisión de datos.
Publicado en Aypbee, idiomas, 3D | Imprimir | Ningún comentario »
Buscando a Aypbee
8. Mayo 2008 por Dalethant.
Orígenes como el de Aypbee no son frecuentes en una tira cómica. Como fruto del intercambio con la empresa de la competencia BEE, llega a ANT una elefanta que desconoce por completo el idioma local. Aceptada como “depuradora de rutina”, algo que suena ligeramente a señora de la limpieza, anduvo trabajando como tal hasta que alguien recayó en que algo no encajaba.
Ese alguien, por supuesto fue Aliphant, el otro elefante de la compañía…
Aliphant LXXXVIII. Rutina de Depuración.
Publicado en Aypbee, idiomas, 3D | Imprimir | Ningún comentario »
Aliphant en Solresol
2. Abril 2008 por Omant.
Las lenguas artificiales de intenciones globalizadoras son como una droga para los lingüistas. Por una parte responde al ideal humano de comunicación universal entre los pueblos, a un paraíso alucinógeno del entendimiento entre las gentes. Por otra parte, de tener éxito, destruiría la diversidad lingüística que fascina a los investigadores ávidos de ejemplares ignotos como coleccionistas de mariposas.
El solresol es uno de esos sueños decimonónicos de lenguaje universal como tantos hubo. La principal diferencia, es que usaba las siete notas musicales en lugar de fonemas y que podía dibujarse sobre un pentagrama - al que le bastaba tres líneas, lo que le hacía una de las lenguas más absurdas y divertidas que podían pasar por las encopetadas testas del siglo XIX.
Como esta variante de la portada de Aliphant en solresol así lo requiere, a cada pentagrama le acompaña un fichero MIDI que reproduce el pentagrama asociado.
Tal vez su creador François Sudre no pudo ver la difusión de su lengua a escala planetaria allá por su publicación en 1866. Lo más seguro es que las generaciones venideras, tampoco.
No obstante, queda el recuerdo de esos Encuentros en la Tercera Fase en que humanos y alienígenas recurrían al lenguaje universal de la música para intercambiar sus sentimientos de buena voluntad. (Y devolución de rehenes abducidos).
Publicado en idiomas | Imprimir | Ningún comentario »
Aliphant en Bielorruso
29. Marzo 2008 por Omant.
El bielorruso es la lengua más parecida a como escribiría un ruso lo que pronuncia. Actualmente significa “ruso blanco” en oposición al ruso o gran ruso y el pequeño ruso o ucraniano. Etimológicamente, los eslavistas creen que no era blanco su origen (bielij) sino sufridor o que padece (bolnij), por aquello del yugo tártaro-mongol.
La bandera lleva ya dos cambios. La actual, similar a la soviética, tiene una especie de tapete de ganchillo o cenefa folclórica en su lateral que por el mapeado cae en la oreja del elefante.
Publicado en idiomas | Imprimir | Ningún comentario »
Del Antiano Clásico (II)
3. Marzo 2008 por Omant.
Fácil es que para los estudiantes de antiano clásico no sea desdeñable el siguiente testimonio de las Crónicas de Omant:
Extracto de la “Enciclopedia Antiana para Despabilados” cortesía del Sr.OmAnt y de la Editorial ANT S.A. para la voz “Antiano clásico: lengua”:
La che no consta como único grafema porque en ántico antiguo no existía. Para palabras extranjeras un tanto cismáticas se combinaba la ñ con la c/k, y la ñ con la c/z para la /sh/. Al menos, según el códice del monje Omant, que puede ser una traducción de la literatura picaresca de la segunda época al ántico de entonces.
[…]

Figura 1: Alfabeto del Antiano Antiguo.
Publicado en antiano, idiomas | Imprimir | Ningún comentario »





