It is quite dangerous to create anything well in the first attempt. Somebody could get acustomed to this level of productivity.
Es bastante peligroso crear algo bien en el primer intento. Alguien podría acostumbrarse a este nivel de productividad.
It is quite dangerous to create anything well in the first attempt. Somebody could get acustomed to this level of productivity.
Es bastante peligroso crear algo bien en el primer intento. Alguien podría acostumbrarse a este nivel de productividad.
It is quite a tradition in the Latin countries that the doctors ask for saying 33 to their patients to check them. The medical jokes are also quite a tradition since this 33rd strip.
Es como una tradición en los países latinos que los médicos hagan decir a sus pacientes 33 para examinarlos, Los chistes médicos son también tradicionales desde la tercera tira.
Aesthetically, The Matrix Trilogy has a lot to say about Virtual Reality in a close future..,
Estéticamente, la trilogía de Matrix tiene mucho que decir sobre el futuro próximo de la realidad virtual.
A classic joke with people that believe that the screen is the main hardware component..
Un chiste clásico con gente que piensa que la pantalla es el principal componente de su equipo.
The famous monolog from Blade Runner, Ridley Scott’s masterpiece is adapted to Kaph’s experience in the first coloured strip in Aliphant’s series.
El famoso monólogo de Blade Runner, la obra maestra de Ridley Scott es adaptada a la experiencia de Kaph en la primera viñeta en color de la serie de Aliphant.
Aliphant in manga-style. Based on Kurumada’s series of neo-mythological heroes that always quarrel till the last drop of blood. Well, it should not so easy to stage it on an office.
Aliphant al estilo manga. Basado en las series de Kurumada de héroes neo-mitológicos que peleaban hasta la última gota de sangre. Bueno, tal vez no sea lo más fácil de escenificar en una oficina.
La historia de «El Holandés Errante, basada en una historia de Heine, trata principalmente de la redención a través del amor, pero también de la codicia y de la condenación del alma por los caminos fáciles.
El holandés estaba condenado a navegar por toda la eternidad en un negro navío de velas color sangre lleno de tesoros que de nada le servían hasta que un día consiguiera que una mujer le amara y estuviera dispuesta a sacrificarse por él. Para ello, podía cada siete años pisar tierra firme y tentaba con sus tesoros a todo aquel que estuviera dispuesto a acogerle y casarle con una hija.
La ópera es bastante rompedora en muchos aspectos: el personaje principal es un barítono y Wagner comienza a utilizar el leitmotif para identificar música y personajes.
El texto del holandés es el siguiente, correspondiente al Acto I:
Wie oft in Meeres tiefsten Schlund
stürzt ich voll Sehnsucht mich hinab:
doch ach! Den Tod, ich fand ihn nicht!
Da, wo der Schiffe furchtbar Grab,
trieb mein Schiff ich zum Klippengrund:
doch ach! mein Grab, es schloß sich nicht!
The use of literary references in the modern methods of management could become even absurd with some cultural backgrounds. In this case, Qoph reads The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry instead of The Prince by Macchiavello. With the following confusing consequences…
El uso de referencias literarias en los métodos modernos de dirección pueden llegar a ser incluso absurdos con algunos bagajes culturales. En este caso Qoph lee El principito de Antoine de Saint-Exupéry en lugar de El Príncipe de Maquiavelo. Con las siguientes confusas consecuencias
The first communication between Aliphant and Aypbee, his fiancée, was a complete nonsense. Aypbee spoke in Russian, the pidgin language in Transarmenia. The translation should be:
I don’t know how to say that I am you new colleague…
That means, this was Aypbee’s presentation and nobody took care of it.
La primera comunicación entre Aliphant y Aypbee, su novia, fue un completo disparate. Aypbee habló en ruso, la lengua de intercambio en Transarmenia. La Traducción podría ser:
No sé cómo decirle que soy su nuevo colega en el trabajo…
Lo que significa que fue la presentación de Aypbee y nadie se dio cuenta.
A Cloud Chamber is a device which allows the detection of the subatomic particles that collides with the particles of fog inside it. Qoph can reproduce those cloud chamber conditions in a meeting room. And the particles could be produced by the intensive electrical activity of the storming brains.
Una cámara de niebla es un dispositivo que permite la detección de las partículas subatómicas que colisionan con las partículas de niebla contenidas en él. Qoph puede reproducir las condiciones de la cámara de niebla en una sala de reuniones. Y las partículas pueden surgir de la intensa actividad cerebral durante las sesiones de tormenta de ideas.
The first time ANT competitors, the aggresive company BEE, are physically shown in a strip. As it can be noticed their relationship with the ANTian people is not in the best moment.
La primera vez que los competidores de ANT, la agresiva compañía BEE, son mostrados físicamente en una viñeta. Como se puede apreciar, su relación con la gente de ANT no pasa por el mejor momento.
Another tradition in Altphant’s strip: hommages to Isaac Asimov with references to his creations. In this case, Beth acts as the psycohistorian Hari Sheldon from Foudation series of novels.
Otra tradición en la tira de Aliphant: homenajes a Isaac Asimov con referencias a sus creaciones. En este caso, Beth actúa como Hari Sheldon, el psicohistoriador de la serie de novelas Fundación.
This is another word game in Spanish that required a new text for the English version.
Otro juego de palabras en español que requirión un texto nuevo en inglés.
Siguiendo la trama marinera de las últimas viñetas, las confesiones en alta mar dan un nuevo giro a la situación
It can be always found the application of new technologies even in the most traditional departments.
Siempre se puede encontrar aplicación de las nuevas tecnologías incluso en los departamentos más tradicionales.
The first Aliphant’s special edition with the Oscars. The musical film Chicago won in 2002.
La primera edición especial de Aliphant con los Oscars. La película musical ganó en 2002.
Extracto de la Enciclopedia Antiana para Despabilados cortesía del Sr.OmAnt y de la Editorial ANT S.A. para la voz Teatro antiano:
Si bien es conocida la escasa habilidad de los antianos para el drama o la comedia, existe un interés en transmitir situaciones hipotéticas de una forma rápida y eficaz. De ahí que parte de la obra teatral antiana proceda de transcripciones de reuniones donde se pusieron en común las ideas comerciales más innovadoras.
De entre los actores más destacados de la escena antiana, caben destacar muchos otrora comerciales y reponsables de ventas, dado que las técnicas necesarias para difundir los productos de la compañía requerían de un fuerto esfuerzo e inventiva propios de los mejores intérpretes.
[…]
Según las crónicas de Omant Elmo,
From Qoph’s office when the owner is not there…
Desdeel despacho de Qoph cuando el dueño no está dentro…
One of the few double strips created in Aliphant series.
Una de las pocas viñetas dobles creadas para la serie de Aliphant
Nostalgia is compound of the Greek word nostos, return, and the also Greek sufix algia, that means some kind of illness or pain. At the end, nostalgia is the sad feeling of all the people that cannot go back to the place or the time they wanted, even metaphorically. Qoph uses the more colloquial synonym «homesickness», though also inserts the Latin word larva (pl. larvae) in his speech.
La palabra nostalgia está compuesta de la palabra griega nostos, retorno y del sufijo también griego -algia, que significa algún tipo de enfermedad o dolor. Al final, la nostagia es el sentimiento triste de aquellos que no pueden regresar al lugar o al tiempo que desearían, incluso metafóricamente. Qoph usa el término más coloquial «añoranza» (homesickness), pero también inserta el término latín larva (pl. larvae en inglés) en su comentario.
Sometimes, whatever you can find inside a broken device is not what you could expect.
A veces lo que puedes encontrar dentro de un aparato roto no es lo que esperarías
This is a double presentation: Queen Beth and her bodyguard the anteater Wawant. In the poster, the Great Wave off Kanagawa by the japanese artist Hokusai from the Edo period.
Esta es una doble presentación: la Reina Beth y su guardaespaldas, el oso hormiguero Wawant. En el póster, La Gran Ola de Kanagawa por el artista japonés Hokusai, del periodo Edo.
The already classic sentence of Tolkien’s One ring in Aliphant’s version. And this is the very first time a 3D background was used in the strips.
La ya clásica frase del Anillo Único de Tolkien en versión Aliphantiana. Y es, además, la primera vez que se usa un fondo 3D en las viñetas.
In this unusual case, the joke was almost in English. The most relaxing phrase for the programmers.
En este caso infrecuente, el chiste ya estaba casi en Inglés. La frase más tranquilizadora para los programadores.
It was so hard to translate this joke from Spanish, that at the end, there is a completely new text with another valuable reference in it.
The original word game played with the Latin prefix sin- that means sine, without, in several Spanish words and prefix sin- (syn-) from Greek that means together. Obviously this word game just work in a few Romance languages.
Instead of it, a reference to the MGM dystopian film «Soylent Green» was created. People in a close future needed to generate their own electricity through bicycle dynamos. Humanity in this film shared a hard-to-digest destiny.
Era tan difícil traducir este chiste del español, que, al final, hay un texto completamente nuevo con una valiosa referencia en él.
El juego de palabras original jugaba con el prefijo latino sin- que significa «sin», «que carece de» en muchas palabras españolas y el prefijo griego sin- (syn-) que significa «en compañía», «conjuntamente». Obviamente, este juego de palabras sólo funcionaba en algunas lenguas romances.
En su lugar hay una referencia al drama distópico de MGM «Cuando el Destino nos Alcance».En un futuro cercano, la gente necesita generar su propia electricidad mediante los alternadores de sus bicicletas. La Humanidad comparte un destino difícil de digerir…
Just the classic problem of point of view, and about the quality of the coffee. On this issue, the legendary pub icon Juan Valdez has anything to say. His donkey, not too much.
El clásico problema de punto de vista y de calidad del café. Sobre este asunto el legenadario ciono publicitario Juan Valdez tiene algo que decir. Su burro, en cambio, no mucho.
Siguiendo la tradición de cada 25 Aliphants, el cuadro de esta entrega se corresponde a la obra de Thomas Cole, un autor americano de estilo romántico famoso por hacer de sus paisajes fiel reflejo de las emociones que desea transmitir.
La obra que inspira este Aliphant tiene una atmósfera muy especial, incluso para un cuadro de Cole. Pertenece a un conjunto de cuatro lienzos titulado «El Viaje de la Vida» de 1840. Es el último de los cuatro y representa la ancianidad, la transcendencia a la vida eterna y sobre todo la serenidad. Al contrario que en los cuadros anteriores, las aguas están completamente mansas. El paisaje se ve cubierto de nubes entre los que se abren camino los haces de luz que sirven de guía para la eternidad.
Aunque mejor lo describió el propio Cole: «The chains of corporeal existence are falling away; and already the mind has glimpses of Immortal Life.»
En la historia que nos ocupa, el Capitán Starfish y Aliphant llevan tanto tiempo ya en la lancha que se tutean y empiezan a hablar de temas transcendentes, porque llega un momento en que ya no se puede hablar más del tiempo y seguir siendo un par de desconocidos.

Aliphant CCCLXXV. El Viaje de la Vida de Thomas Cole según Aliphant
Following with the interviews, Aliphant had crystal clear that he didn’t want to be part of the ANT’s Quality Department.
Siguiendo con las entrevistas, Aliphant tenía clarísimo que no quería formar parte del Departamento de Calidad de ANT.
El cuco de madera es un bichejo leñoso que habita los relojes suizos construidos en China y que tiene por costumbre asomarse a intervalos regulares a proferir insultos en su propia lengua a los individuos que los contemplan embobados. Cuando alguien sobrevuela su espacio aéreo, el cuco puede lanzarle las piñas de contrapeso a modo de misil tierra-aire recuperable gracias a la cadena que les une a la base del centro de lanzamiento.
No obstante, la última vez que alguien voló sobre el nido del cuco, allá por 1975, un delincuente con enorme parecido con Jack Nicholson se hizo pasar por enfermo mental para evitar la cárcel sin dejar de vivir a costa del contribuyente. La tensa relación odio-odio con la enfermera Ratched y los intentos del falso loco por desestabilizar su disciplinado reino de calmantes y terapia de grupo acabarán con la recolección de los cinco Óscars principales (los Big Five) y una obra clásica producto del empeño de Saul Zaentz, de la técnica de Milos Forman y del dinero de Michael Douglas.
CALENDARIO DE JUNIO http://www.aliphant.es/pages/
Calendario en disposición vertical cada columna es una semana empezando en lunes. Las pastillas rojas y blancas son la unidad. Las amarillas y blancas 5 unidades, las verdiblancas 10, las celestes 20 y las azules 30, de manera que hay que calcular la dosis necesaria para cada día.