Soylent Green

It was so hard to translate this joke from Spanish, that at the end, there is a completely new text with another valuable reference in it.

The original word game played with the Latin prefix sin- that means sine, without, in several Spanish words and prefix sin- (syn-) from Greek  that means together. Obviously  this word game just work in a few Romance languages.

Instead of it, a reference to the MGM dystopian film «Soylent Green» was created.  People in a close future needed to generate their own electricity through bicycle dynamos.  Humanity in this film shared a hard-to-digest destiny.

Era tan difícil traducir este chiste del español, que, al final, hay un texto completamente nuevo con una valiosa referencia en él.

El juego de palabras original jugaba con el prefijo latino sin- que significa «sin», «que carece de» en muchas palabras españolas y el prefijo griego sin- (syn-)  que significa «en compañía», «conjuntamente». Obviamente, este juego de palabras sólo funcionaba en algunas lenguas romances.

En su lugar hay una referencia al drama distópico de MGM «Cuando el Destino nos Alcance».En un futuro cercano, la gente necesita generar su propia electricidad mediante los alternadores de sus bicicletas. La Humanidad comparte un destino difícil de digerir…

Aliphant XIII

Aliphant XIII. Synergy

Deja una respuesta