Uno de los dragones literarios más estrambóticos y que todavía no habían participado en los especiales de San Jorge de Aliphant es la criatura llamada Jabberwocky en un poema de la secuela de 1871 de «Alicia en el País de las Maravillas» del matemático Lewis Carroll, «Alicia a Través del Espejo» o en su título original completo «Through the Looking-Glass, and what Alice found there».
Carroll sustituye los naipes de la primera novela por piezas de ajedrez y la obra describe una partida de ajedrez hasta su jaque mate, con el peón Alicia convirtiéndose en reina al alcanzar la octava casilla. Sin afectar a la narración, Carroll intercala relatos breves y entre ellos en el titulado Jabberwocky se habla con palabras acuñadas en inglés inventado de una bestia de aspecto dragontino que lleva un chaleco. Al traducir esta sección a otros idiomas, algunos traductores prefirieron mantener los vocablos originales mientras que otros prefirieron seguirle al juego al autor y crear algo similar en sus idiomas. Así, Jaime de Ojeda en la edición de 1973 de Alianza Editorial formó con los conceptos de «hijo de la confusión» de Jabberwocky el nombre Galimatazo, que es el que utilizó la traducción de la película de imagen real de 2016, secuela de la de Tim Burton.
La versión animada de Walt Disney que combina personajes y relatos de los dos libros de Carroll estuvo a punto de incluir al Jabberwocky en el desquiciado viaje al País de las Maravillas, pero el diseño algo aterrador para la joven audiencia y su absoluta irrelevancia para la trama de 1951 hizo que se descartara y prácticamente olvidara hasta la revisión de 2016, que recupera el aspecto del guiverno ilustrado por John Tenniel siguiendo las instrucciones del escritor.
Feliz día de San Jorge.
Aliphant MCXXXVI Especial San Jorge 2024 Alicia a Través del Espejo