Escalando

Nota para hispanoparlantes que estudian inglés: en esa lengua las palabras pueden empezar por la letra ese seguida de una consonante sin que haya que anteponer una e para ayudarle. Por pura desesperación, Spain debería llamarse Espain, pero resulta que a ellos se les da bien las silbantes iniciales. El caso es que prácticamente ninguna palabra que tenga que ver con «scale» en sus distintos significados lleva una e inicial, pero da la casualidad que al americano Charles Seeberger le dio por registrar la marca de su patente de escalera mecánica como «Escalator», formando un latinajo e-+scala+-tor que significaría «lo que hace subir desde algún sitio» y obviamente no tiene nada que ver con la palabra española escalador, que en inglés sería «climber», «mountaineer», «alpinist», etc. Incluso puede que se ofendiera Sir Edmund Hillary, si a sus méritos trepamuros se refiere alguien con la insinuación de haber usado escaleras mecánicas.  

Con el tiempo, escalator pasaría a dominio público, las escaleras mećanicas dominaron los centros comerciales y la metáfora del verbo «escalate» que inicialmente significaba «hacer subir cómodamente por estas mágicas escaleras», se corrompió como sinónimo de hacer subir o crecer, intensificar, aumentar, engrandecer de forma rápida e ininterrumpida…  La violencia, la hostilidad, los precios, el armamento,… todo lo malo se escalaba y con el tiempo, «to escalate a problem» comenzó a significar poner un asunto en manos de un superior, que lógicamente se encontraría algún piso más arriba del pobre empleado.

Por otra parte, además de la acepción de peldaño, escala significa proporción, y en ámbitos informáticos «to scale» se utiliza para aumentar las dimensiones de un objeto, aplicando el llamado factor de escala. También en inglés se absorbió el concepto latino de ascender una altura por medio de escalas, por lo que to scale sin e es otro sinónimo de to climb y se dice To scale Everest, pero nunca *to escalate Everest, al menos, hasta que los sherpas no decidan simplificar del todo la atracción turística.

El anglicismo en castellano ha causado mella, pero aunque podríamos justificar que estamos pensando etimológicamente – y habrá alguien más que lo haga, no les quepa duda-  en el escalado de proporción y no en el de escaleras mećanicas, esa acepción todavía no es de uso habitual entre los señores académicos, más duchos probablemente en el procesador de textos, que en el editor de imágenes o volúmenes tridimensionales.

Aliphant MCXXIII Escalando

Deja una respuesta