Il Tabarro

La tercera ópera de Il Trittico pucciniano es un pequeña muestra del infierno cotidiano de las vidas de los estibadores del Sena en el París de 1910. ‘Il Tabarro’, lejos de la connotación española que evoca aburrimiento cansino por repetición indolente, significa en italiano «El Manto», refiriéndose a la capa larga de tejido grueso que protegía de la intemperie a los viajeros durante el día, y les servía de manta durante la noche. 

En Il Tabarro el drama adquiere tintes trágicos a través de la música, pero requiere un esfuerzo extra de las dotes interpretativas de los cantantes. Las arias son breves, el dueto casi desapercibido y los fondos ambientales se nutren con guiños internos a La Bohème

La frase que da sentido al título es la que se canta en italiano la viñeta:  ‘Todos llevamos una capa que esconde, a veces la alegría, a veces el dolor» .

 

La ópera de apenas una hora se centra en un triángulo amoroso que Mae West hubiera resumido fácilmente con la frase: «¿Te alegras de verme o llevas un cadáver en el abrigo?»

Aliphant DXVII

Aliphant DXVII. Il Tabarro

Deja una respuesta