Información

Está visitando los archivos de la categoría idiomas.

Calendar
Mayo 2012
L M M J V S D
« Abr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
Categorías

Archivo de la idiomas categoría

ACK

Aybee, cedida por Industrias BEE a las compañía ANT desde su filial en Transarmenia desconocía la lengua de Aliphant hasta el punto de trabajar en unpuesto completamente distinto al que tenía asignado.

Cuando se subsanó el error y comenzó a colaborar con su congénere, establecieron un protocolo primario de comunicaciones que tardó un tiempo en dar sus frutos…

Los códigos utilizados son ACK (Acknowledgement Code) y NAK (Negative Acknowledge Code) en el argot del establecimiento de comunicación de los sistemas de transmisión de datos.

Aliphant XCVIII

Aliphant XCVIII. ACK/NAK

Buscando a Aypbee

Orígenes como el de Aypbee no son frecuentes en una tira cómica. Como fruto del intercambio con la empresa de la competencia BEE, llega a ANT una elefanta que desconoce por completo el idioma local. Aceptada como “depuradora de rutina”, algo que suena ligeramente a señora de la limpieza, anduvo trabajando como tal hasta que alguien recayó en que algo no encajaba.

Ese alguien, por supuesto fue Aliphant, el otro elefante de la compañía…

Aliphant LXXXVIII. 

Aliphant LXXXVIII. Rutina de Depuración. 

Aliphant en Solresol

Las lenguas artificiales de intenciones globalizadoras son como una droga para los lingüistas. Por una parte responde al ideal humano de comunicación universal entre los pueblos, a un paraíso alucinógeno del entendimiento entre las gentes. Por otra parte, de tener éxito, destruiría la diversidad lingüística que fascina a los investigadores ávidos de ejemplares ignotos como coleccionistas de mariposas.

El solresol es uno de esos sueños decimonónicos de lenguaje universal como tantos hubo. La principal diferencia, es que usaba las siete notas musicales en lugar de fonemas y que podía dibujarse sobre un pentagrama - al que le bastaba tres líneas, lo que le hacía una de las lenguas más absurdas y divertidas que podían pasar por las encopetadas testas del siglo XIX.

Como esta variante de la portada de Aliphant en solresol así lo requiere, a cada pentagrama le acompaña un fichero MIDI que reproduce el pentagrama asociado.

Tal vez su creador François Sudre no pudo ver la difusión de su lengua a escala planetaria allá por su publicación en 1866. Lo más seguro es que las generaciones venideras, tampoco.

No obstante, queda el recuerdo de esos Encuentros en la Tercera Fase en que humanos y alienígenas recurrían al lenguaje universal de la música para intercambiar sus sentimientos de buena voluntad. (Y devolución de rehenes abducidos).

Aliphant en Solresol

Aliphant en Solresol.

Aliphant en Bielorruso

El bielorruso es la lengua  más parecida a como escribiría un ruso lo que pronuncia. Actualmente significa “ruso blanco” en oposición al ruso o gran ruso y el pequeño ruso o ucraniano. Etimológicamente, los eslavistas creen que no era blanco su origen (bielij) sino sufridor o que padece (bolnij), por aquello del yugo tártaro-mongol. 


La bandera lleva ya dos cambios. La actual, similar a la soviética, tiene una especie de tapete de ganchillo o cenefa folclórica en su lateral que por el mapeado cae en la oreja del elefante.

Aliphant en Bielorruso

Aliphant en Bielorruso 

Del Antiano Clásico (II)

Fácil es que para los estudiantes de antiano clásico no sea desdeñable el siguiente testimonio de las Crónicas de Omant:

Extracto de la “Enciclopedia Antiana para Despabilados” cortesía del Sr.OmAnt y de la Editorial ANT S.A. para la vozAntiano clásico: lengua:

La che no consta como único grafema porque en ántico antiguo no existía. Para palabras extranjeras un tanto cismáticas se combinaba la ñ con la c/k, y la ñ con la c/z para la /sh/. Al menos, según el códice del monje Omant, que puede ser una traducción de la literatura picaresca de la segunda época al ántico de entonces.

[…]

Tabla de caracteres ánticos

Figura 1: Alfabeto del Antiano Antiguo.

Aliphant en Búlgaro

Entre las lenguas eslavas merece especial atención el búlgaro. Tal vez la más veterana de las que proceden del eslavo antiguo, pronto se cansó de la declinación y apenas le queda la flexión pronominal y el caso vocativo.

La influencia balcánica le hizo preocuparse por tener un artículo definido incrustado en los nombres, de manera que la célebre indeterminación eslava, no es tanta cuando se trata de los nada vulgares búlgaros.

A pesar de la pérdida de su sistema de casos, el búlgaro dispone de un sistema de tiempos verbales un poco más complicado que el de sus vecinos orientales, incluyendo discriminación de distintos modos que explican en cierta forma el origen de las simplificaciones de sus parientes lingüísticos.

Se escribe con caracteres cirílicos aunque con antigüedad no superior a dos siglos, debido a la prohibición otomana. Eso hizo del cirílico el tercer alfabeto oficial de la Unión Europea, tras el latino y el griego.

A diferencia del ruso, el uso de la marca dura o “er golyam” sigue siendo vocálico y aparece en el propio nombre de Bulgaria en la lengua nativa.

Bulgarian

Aliphant en búlgaro

Comunicando, comunicando.

Resulta, que a la hora de establecer la comunicación con el exterior, algunos transarmenios prefieren utilizar una lengua que se parece sorprendentemente al ruso. Transarmenia, un pequeño enclave entre montañas, es la región donde de instaló la colmena-empresa de BEE, competidora de ANT en el mundo de la simulación.

Uno de sus empleados es Aypbee, que sólo habla BEEyano y ruso en cursiva en el momento de la llamada, y que anuncia a un ignorante Aliphant su próxima colaboración. La traducción del texto cirílico en cursiva de Aypbee, que para algo debe servir este blog a sus fieles lectores es: “No sé cómo decirle que soy su nuevo compañero de trabajo…”

Lo poco que puede comunicarse con Aliphant acelera la finalización de esta La Llamada de Aypbee.

Aliphant XXVII.

Aliphant XXVII. La Llamada de Aypbee

Privit, Aliphant

Para más de cuarenta y cinco millones de personas el ucraniano, o ucranio, es la lengua con la que pegan los sellos que cierran las cartas que escriben con su idioma materno. Se escribe con alfabeto cirílico, que es aquel que le da la vuelta a la erre para que suena “ya”. Impacientes.

El ucraniano escrito se identifica por la aparición de la i latina mezclada entre los caracteres cirílicos. En otras lenguas como el ruso, esta letra fue descartada y por tanto en ucraniano se identificaba con el resugir de los valores patrios frente a la rusificación. De hecho se le llama “i con punto”, lo que es bastante obvio, o también i ucraniana, lo que no deja de mostrar cierta usurpación. Es como si a la “y griega”, por usarla los franceses la llamaran a partir de ahora “y francesa”.

La tortilla, vale, ¿pero la y griega de Ysabel e Fernando?

Aliphant en ucranianoAliphant Ucraniano

One Hundred

Y con la última, ya son cien las tiras de Aliphant traducidas al inglés por el autor. Tal vez traducción no sea el término más adecuado, porque lo cierto es que la intención del autor es recrear cada viñeta en su contexto original pero en otra lengua.

Aliphant en inglés

Tampoco tendría mucho sentido que las versiones fueran tremendamente diferentes de una lengua a otra, pues eso supondría un mero aprovechamiento del mismo gráfico para generar diversos chistes.

No obstante, el humor de Aliphant está no pocas veces plagado de juegos de palabras de difícil traducción, y en ese caso el criterio ha sido el de crear una situación similar pero no idéntica.

Valgan como ejemplos de estos curiosos pares de viñetas las tiras siguientes. En cierta forma, es como si contaran por dos:

Del ANTiano Clásico…

Un extracto de la “Enciclopedia Antiana para Despabilados” cortesía del Sr.OmAnt y de la Editorial ANT S.A. para la vozAntiano clásico: lengua:

Es una letra cursiva, se unen todos los trazos y se escribe en dos líneas paralelas (con dos manos derechas): letras impares arriba y pares abajo, de manera que se lee en zigzag. El orden es de izquierda a derecha y carece de mayúsculas. Las palabras deben comenzar siempre en la línea superior. Hay grupos de 2 letras – digrafos -que aportan los sonidos que faltan, generalmente de otras lenguas. Las vocales largas se expresan repitiendo en columna la misma vocal. La distribución y aspecto de los grafemas es según la distribución fonética habitual: /p//t//k/, /b//d//g/, /m//n//ñ/, /f//j//z/, /a//e//i//o//u. No hay tildes porque el antiano antiguo tenía una entonación oscilatoria de sílaba a sílaba: ascendente-descendente-ascendente-descendente-… Las variaciones sobre ese patrón dan los registros enunciativo, interrogativo, exclamativo, etc. […]

Asertivo Poliglotón

Formando el perfil de Aliphant, surgió la posibilidad de convertirlo en un políglota como algunos de mis personajes anteriores. En la ficción, el arqueólogo Indiana Jones, el egiptólogo Daniel Jackson de Stargate, o el disneyano Milo Thatch de Atlantis son buenos ejemplos de héroes, o antihéroes, políglotas que gracias a su don de lenguas se salvaban de las más variadas vicisitudes.

Está claro en la viñeta Sí en todas la lenguas que Aliphant no es un personaje de este tipo, pero, al menos, acaba siendo sincero en la entrevista de trabajo, lo que es bastante infrecuente.

Durante esta viñeta surgió la necesidad de crear dos instantes para mejorar la puesta en escena. No obstante, estaba ya empezando a cuajar la idea de la “unidad de acción”.

Aliphant IV. Sí en todas las lenguas.

Aliphant IV. Sí en Todas las Lenguas.