Archivo de la categoría: B&N

Demo Bienvenido, Mister Marshall

 

Suponiendo que revelar ciertos detalles de una película de 1953 no debería ya ser considerado spoiler,  pues quien más y quien menos ha tenido tiempo de verla, Bienvenido Mr. Marshall es el tema del homenaje del gran director Luis García Berlanga, quien tenía por costumbre incluir en todas sus películas la palabra compuesta austrohúngaro , incluso aunque viniera al caso.

 

Aliphant CDXLVII
Aliphant CDXLVII: Tipos de Demo I: Bienvenido Mtr. Marshall

Saint Seiy-Ant

Aliphant in manga-style. Based on Kurumada’s series of neo-mythological heroes that always quarrel till the last drop of blood. Well, it should not so easy to stage it on an office.

Aliphant al estilo manga. Basado en las series de Kurumada de héroes neo-mitológicos que peleaban hasta la última gota de sangre. Bueno, tal vez no sea lo más fácil de escenificar en una oficina.

Aliphant XXIX

Aliphant XXIX. Saint Seiya

The Little Prince

The use of literary references in the modern methods of management could become even absurd with some cultural backgrounds. In this case, Qoph reads The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry instead of The Prince by Macchiavello. With the following confusing consequences…

El uso de referencias literarias en los métodos modernos de dirección pueden llegar a ser incluso absurdos con algunos bagajes culturales. En este caso Qoph lee El principito de Antoine de Saint-Exupéry en lugar de El Príncipe de Maquiavelo. Con las siguientes confusas consecuencias

Aliphant XXVIII 

Aliphant XXVIII. The Little Prince

Aypbee’s Call

The first communication between Aliphant and Aypbee, his fiancée, was a complete nonsense. Aypbee spoke in Russian, the pidgin language in Transarmenia. The translation should be:

I don’t know how to say that I am you new colleague…

That means, this was Aypbee’s presentation and nobody took care of it.

La primera comunicación entre Aliphant y Aypbee, su novia, fue un completo disparate.  Aypbee habló en ruso, la lengua de intercambio en Transarmenia. La Traducción podría ser:

No sé cómo decirle que soy su nuevo colega en el trabajo…

Lo que significa que fue la presentación de Aypbee y nadie se dio cuenta.

Aliphant XXVII 

Aliphant XXVII. Aypbee’s Call

Cloud Chamber

A Cloud Chamber is a device which allows the detection of the subatomic particles that collides with the particles of fog inside it. Qoph can reproduce those cloud chamber conditions in a meeting room. And the particles could be produced by the intensive electrical activity of the storming brains.

Una cámara de niebla es un dispositivo que permite la detección de las partículas subatómicas que colisionan con las partículas de niebla contenidas en él. Qoph puede reproducir  las condiciones de la cámara de niebla en una sala de reuniones.  Y las partículas pueden surgir de la intensa actividad cerebral durante las sesiones de tormenta de ideas.

Aliphant XXVI

Aliphant XXVI. ANTian Cloud Chamber

The Competitors

 The first time ANT competitors, the aggresive company BEE,  are physically shown in a strip.  As it can be noticed their relationship with the ANTian people is not in the best moment.

La primera vez que los competidores de ANT, la agresiva compañía BEE,  son mostrados físicamente en una viñeta. Como se puede apreciar, su relación con la gente de ANT no pasa por el mejor momento.

Aliphant XXV

Aliphant XXV. No Rancour

Soylent Green

It was so hard to translate this joke from Spanish, that at the end, there is a completely new text with another valuable reference in it.

The original word game played with the Latin prefix sin- that means sine, without, in several Spanish words and prefix sin- (syn-) from Greek  that means together. Obviously  this word game just work in a few Romance languages.

Instead of it, a reference to the MGM dystopian film “Soylent Green” was created.  People in a close future needed to generate their own electricity through bicycle dynamos.  Humanity in this film shared a hard-to-digest destiny.

Era tan difícil traducir este chiste del español, que, al final, hay un texto completamente nuevo con una valiosa referencia en él.

El juego de palabras original jugaba con el prefijo latino sin- que significa “sin”, “que carece de” en muchas palabras españolas y el prefijo griego sin- (syn-)  que significa “en compañía”, “conjuntamente”. Obviamente, este juego de palabras sólo funcionaba en algunas lenguas romances.

En su lugar hay una referencia al drama distópico de MGM “Cuando el Destino nos Alcance”.En un futuro cercano, la gente necesita generar su propia electricidad mediante los alternadores de sus bicicletas. La Humanidad comparte un destino difícil de digerir…

Aliphant XIII

Aliphant XIII. Synergy