Todas las entradas de: admin

No comer después de Medianoche

Si hay algo parecido al teatro de las tres unidades, es una película o una saba con tres reglas que obligan a revisar su argumento. Es algo que se vio en Gremlins y que se parodiaba en Gremlins II. Las reglas, a saber, no mojar un Gremlin, que no le dé la luz brillante y no darle de comer después de Medianoche eran más proximas a la magia que a la biología y daban lugar a situaciones contradictorias. ¿Medianoche de qué huso horario? ¿Horario de verano o de invierno? ¿Qué bebe un Gremlin? ¿Les matan los infrarrojos o sólo parte del espectro visible?

Aliphant CCV

Aliphant CCV. Pizzería para Gremlins

Ser califa en lugar del califa.

Jean Tabar, al dictado del gran René Goscinny, creó un cómic de gran humor y profundo calada filosófico cuya ambientación nada desdeñable se situaba en el Califato de Bagdad de Harún al Rashid, si bien en este caso el protagonista indiscutible era Iznogoud, el bisoño Gran Visir de la corte del Califa Harun Al Poussad que siempre decía querer ser “Califa en lugar del Califa”. Y aquí está la versión aliphantiana, tarde o temprano tenía que ocurrir.

Dedicado a los que quieran ser Aliphant en lugar de Aliphant.
Aliphant CLXXXVIII 

Aliphant CLXXXVIII. Iznogoud

Steamboat Aliph

Indagando entre los anales del cine de animación, los lectores prodrán confirmar que el corto de Walt Disney y Ub Iwerks titulado “Steamboat Willie” ni es el primer dibujo animado de Mickey Mouse ni es su primer corto sonoro. Pero tal vez es el primero que se ganó la admiración de los espectadores por conseguir poner la técnica de sincronización del sonido al servicio de la historia narrada en la animación. De ahí su importancia. Ya no se trata de un experimento, sino de una obra pionera de la animación sonora y la primera señal de que el cine mudo estaba sentenciado a su desaparición.

Disfrazado como Mickey en esta historieta y con la célebre diadema de orejas de ratón en las manos, Aliphant trata de vencer su miedo a los roedores convirtiéndose en el más famoso.

El barco de vapor, el steamboat Willie fue construido en 3D para esta viñeta, e incluso animado, pero infortunadamente, todo aquello no se puede apreciar demasiado en esta escena suelta.

Aliphant LXVII

Aliphant LXVII. Steamboat Willie

One Hundred

Y con la última, ya son cien las tiras de Aliphant traducidas al inglés por el autor. Tal vez traducción no sea el término más adecuado, porque lo cierto es que la intención del autor es recrear cada viñeta en su contexto original pero en otra lengua.

Aliphant en inglés

Tampoco tendría mucho sentido que las versiones fueran tremendamente diferentes de una lengua a otra, pues eso supondría un mero aprovechamiento del mismo gráfico para generar diversos chistes.

No obstante, el humor de Aliphant está no pocas veces plagado de juegos de palabras de difícil traducción, y en ese caso el criterio ha sido el de crear una situación similar pero no idéntica.

Valgan como ejemplos de estos curiosos pares de viñetas las tiras siguientes. En cierta forma, es como si contaran por dos: