El Nombre de Aliphant

 De todas las variantes de alfabetos y lenguas en las que está traducida la página principal de Aliphant, tal vez la que más intriga produce es la página en jeroglíficos egipcios.

El fragmento ilustrado viene a decir: Alifant ny Rivid. La razón viene ahora.

El nombre de Aliphant está transcrito fonéticamente usando la conversión clásica. No obstante, y siguiendo la tradición no lleva un cartucho, puesto que no se trata de un rey ni de una deidad.  Al alternar signos verticales con horizontales, se elige el orden más estético frente al orden de los fonemas. Así se lee A-i-r-f-a-n-t. La distinción entre r y l no apareció hasta la lengua del imperio nuevo según las teorías.

Al tratarse de un nombre extranjero, la transcripción no presenta ideogramas, como es natural, sino que muestra una sucesión de sonidos. Al grupo fonético se le debe añadir un determinante. En este caso es claramente un elefante, faltaba más.

El grupo intermedio de dos signos se correponde con una preposición egipcia para denotar posesión. Existían varias formas en la lengua para denotar la propiedad, desde la mera yuxtaposición de términos al uso de nisbados o adjetivos preposicionales que exigen concordancia. La forma usada aquí se lee ny y  debe colocarse entre lo poseído y el poseedor por este orden.

El apellido del autor ha necesitado una reducción de la vocal e a la i, dado que ambas se asimilaban en la escritura antigua. La uve ha sido convertida en be dado que no es fricativa en la lengua original. El determinate es simplemente en este caso el que denota ser humano varón.

Aliphant en Egipcio

Deja un comentario